歌詞MV:
 
x+x+x+x
Charli XCX 唱完 Boys 又唱 Girls ,這暗示了什麼呢?( ͡° ͜ʖ ͡°)
x+x+x+x
會翻饒舌歌曲的小夥伴實在太強大的
光是這首歌的說唱部分就難倒我了
走抒情風和文學風的我,遇到 Cardi B 的段落,簡直要舉白旗投降
翻出來的詞不忍直視
(無法接受跟性有關或同性情感的捧友請迴避)
x+x+x+x
 
對於lgbt社群,這首歌產生了兩種不同的論點
一方認為這首歌是一堆直女直男寫出來的膚淺作品(不全然,這首歌的某幾位歌手傳聞或承認是雙性戀)
另一方認為lgbt成員說自己心胸寬大,卻無法接受他人對性向的詮釋,還想教這些音樂創作者如何當一位同性戀者。這首歌的意義是一個人對於性向的探索、對於同性的好奇和個人的經驗,沒有絕對的對錯。
x+x+x+x
 
連Hayley Kiyoko,我們的Lesbian Jesus,都跳出來說話了

Screenshot_20180512-215750~2.png

她對於這群有聲望的女性歌手一起合作關於雙性戀的歌,讓她很興奮激動。她完全支持如此的行為,但也警惕部分創作者不要無意中成為誤導民眾的罪魁禍首,把有關lgbt社群的錯誤訊息帶給大眾。
她知道這不是歌手們的本意,但她相當不滿這些缺乏思慮的歌詞。有些用語可能冒犯了這個社群的成員們。
發行彩虹色彩的作品是可取可行的,但我們可以做得更完備更完善。
x+x+x+x

另一方面, Rita 也出來澄清歌詞和道歉對lgbt的刻板印象和錯誤詮釋,我在這向大家聲明,本歌詞不代表雙性戀者的立場,也不是為雙性戀者量身訂造的歌,而是探索性取向的過程,雙性戀不是一個時期一個階段,更不是選擇
許多lgbt對歌詞提到的"red wine"和"kush lovin'"相當不滿,他們認為我們不需要用酒和毒品麻醉自己來改變自己的性取向

以下是 Rita 在 Twitter 上的發文

Screenshot_20180515-080933_2.png
大概的翻譯: "Girls 這首歌是出於事實,是我對個人經驗的誠實表述,我曾跟女性和男性交往過,這是我的人生經歷
我對於那些被我的錯誤措辭傷到的人深感抱歉,我絕不會刻意傷害其他lgbt的成員和聽眾
我滿懷期待地希望能藉由自我接納自我表達作品來鼓勵和我有相同遭遇的粉絲
我相當感激我的粉絲們總是不斷地教導我如何愛自己
我一生都將會努力為 lgbt 社群貢獻"

x+x+x+x


我希望LGBT的小夥伴們能冷靜一下,我們都對歌詞很不滿很不以為然
寫詞者本身也還在探索,我們還是要尊重他們的個人經驗
我知道在 Twenty Gay Teen (2018) 看到這種詞實在是人神共憤
不過你們意外看到新成員加入 lgbt community,難道不開心嗎?
Rita 其實利用這首歌向大眾出櫃了呢!
我替她感到相當開心和驕傲
希望等她完全接受自己後有更多 lgbt 取向的作品問世

x+x+x+x

 
 
Rita Ora - Girls feat. Charli XCX , Bebe Rexha, Cardi B
 
[Verse 1: Rita Ora]
Her name is Lara, we learned a lot, ah
親愛的 Lara 我們在相處過程中學了不少
 
How to do it, like we do it like we wanna
不顧外人眼光 我們隨心所欲 愛做什麼就做什麼
 
We just know
不管他人的閒言閒語
 
We just know
我們心知肚明
 
I ain't one-sided, I'm open-minded
我不必貼自己標籤 我心胸寬大、愛我所愛
 
I'm fifty-fifty and I'm never gonna hide it
不必躲藏、不必羞愧 我愛真實的你 不論性別
 
You should know, eh
這就是我
 
You should know, ay
我想讓世界知道
 
[Pre-Chorus: Charli XCX]
All summer, we've been in the 'bu
在馬里布消磨夏日時光 揮霍青春年華
 
(這裡的bu是指Malibu。加州馬里布是著名觀光景點,Miley Cyrus 和 Leonardo DiCaprio 都在這裡生活)
 
'68 Chevy with nothin' to do
任由敞篷車帶我們四處流浪
 
(chevy是雪芙蘭第四代車款,是hip hop mv的愛用款,歌詞選擇1968這個年代是因為這款車在這年對音樂界有重大影響)
 
Just rollin' J's, kush lovin'
吞雲吐霧 我行我素 
 
( J 指的是用來吸食大麻的煙卷,而kush是指高品質的大麻)
 
And last night, yeah, we got with the dude
昨夜 我們勾搭其他男生
 
I saw him, he was lookin' at you
當我發現他看妳看得目不轉睛
 
So I said hey, kush lovin'
我打斷他“喂,要不要來點好貨?”
 
[Chorus: Rita Ora & Charli XCX]
Sometimes, I just wanna kiss girls, girls, girls
有時 我想吻她
 
Red wine, I just wanna kiss girls, girls, girls
灌下紅酒 讓酒精帶走我的理智 我只想吻她
 
Sometimes, I just wanna kiss girls, girls, girls
我發現自己滿腦子都是她
 
Red wine, I just wanna kiss girls, girls, girls
無法抑制自己 我好想吻她
 
Girls, girls, girls, girls, girls
美艷的溫柔的迷人的女孩
 
 
[Verse 2: Bebe Rexha & Charli XCX]
You know I tamed it, and then I named it
馴服了心智、重新定義我對妳的感覺
 
I put the lion in the cage and then I laid with her
約束自我、監禁慾念
 
All night (all night)
我整晚躺在她身旁
 
Her all night, yeah
如此親密 如此接近
 
I'm the hunter and she the prey, yeah
磨刀霍霍 等不及捕獲這個美好的獵物
 
I'm the thriller, I'm the killer
嗜血成性 對刺激的渴求
 
I'm the saviour, up all night
我戰勝了獸性 將你我從罪惡中救贖出來
 
We up all night, yeah
我們徹夜未眠
 
(Do it one more time)
能否再來一次?
 
[Pre-Chorus: Rita Ora with Bebe Rexha]
All summer, we've been in the 'bu
在馬里布消磨夏日時光 揮霍青春年華
 
'68 Chevy with nothin' to do
任由敞篷車帶我們四處流浪
 
Just rollin' J's, kush lovin'
吞雲吐霧 我行我素
 
[Chorus: Bebe Rexha, Rita Ora & Charli XCX]
Sometimes, I just wanna kiss girls, girls, girls
有時 我想吻她
 
Red wine, I just wanna kiss girls, girls, girls
灌下紅酒 讓酒精帶走我的理智 我只想吻她
 
Sometimes, I just wanna kiss girls, girls, girls(yeah yeah, yeah yeah)
我發現自己滿腦子都是她
 
(you know that I do)
發自內心 不可否認
 
Red wine, I just wanna kiss girls, girls, girls
無法抑制自己 我好想吻她
 
Girls, girls, girls, girls, girls
美艷的溫柔的迷人的女孩
 
[Bridge: Charli XCX & Rita Ora; Both]
She gettin' down with me, yeah-ah
我們稱霸舞池
 
She gettin' down with me, yeah-ah
我們控制全場
 
She gettin' down with me, yeah-ah
我們所向披靡
 
Oh, we can go up
我們無所畏懼
 
She gettin' down with me, yeah-ah
她陪我度過難關
 
She gettin' down with me, yeah-ah
我不離不棄守護著她
 
She gettin' down with me, yeah-ah
我們能否再更進一步
 
[Verse 3: Cardi B]
Rita
 
Look, Cardi
 
Now I could be your lipstick just for one night
今晚我願為妳展現出陰柔嬌媚的一面
 
(Lipstick  是對女同性戀者中較女性化的一方的稱呼)
**感謝前輩的糾正!!**
 
 (one night)
 一晚就好
 
Girls just wanna have fun and have their funds right (yeah)
女孩們只想用力掙錢用力花 毫無顧忌地享樂
 
I mean, say my name, say my name, say my name (say my name)
喊出我的名字 我不怕外人聽到 我要世界清楚知道這個關係、這份感情、這段戀情
 
It tastes good just rolling off your tongue, right? (hurrr)
舌尖滑過妳的每寸肌膚,甜美滋味在口中打轉
 
I put this MAC on your lips, so pucker up (mwah)
噘起妳的嘴 讓我嚐嚐唇膏的口感
 
(M.A.C.是一家唇膏公司)
 
We ain't never heard of you 'cause you ain't done enough (no)
妳緊貼著我的雙唇 無法言語 久久無法自拔
 
And I don't gotta introduce myself (Cardi)
自我介紹就省了
 
I'm too sexy, I seduce myself (Bardi)
我性感到不行 甚至迷倒了自己
 
Seven-figure, never need a nigga (nope)
百萬大鈔入戶 自立自強不求人
 
I steal your bitch, have her down with the scissor
她是我的女孩 我要和她翻雲覆雨
 
Tonight, I don't want a dog, I want a kitten(Eoooaaawww)
今晚 我要她臣服於我
 
I might French a girl from Great Britain
拋開束縛 放下包袱 我要與英國女孩來個法式熱吻
 
[Chorus: Rita Ora, Bebe Rexha, Charli XCX & Cardi B]
Sometimes, I just wanna kiss girls, girls, girls (oh yeah)
有時 我想吻她
 
Red wine, I just wanna kiss girls, girls, girls
灌下紅酒 讓酒精帶走我的理智 我只想吻她
 
Sometimes, I just wanna kiss girls, girls, girls (oh yeah)
我發現自己滿腦子都是她
 
Red wine, I just wanna kiss girls, girls, girls
無法抑制自己 我好想吻她
 
Girls, girls, girls, girls, girls
美艷的溫柔的迷人的女孩
 
[Outro: Rita Ora, Bebe Rexha, Charli XCX & Cardi B]
She gettin' down with me, yeah-ah
我們稱霸舞池
 
She gettin' down with me, yeah-ah
我們控制全場
 
She gettin' down with me, yeah-ah (yeah)
我們所向披靡
 
She likes, she likes (aha)
她不只喜歡這種感覺 她愛極了
 
She gettin' down with me, yeah-ah (yeah)
我們無所畏懼
 
She gettin' down with me, yeah-ah (ah-ha)
她陪我度過難關
 
She gettin' down with me, yeah-ah
我不離不棄守護著她
 
Girls, girls, girls, girls, girls
那位美艷的溫柔的迷人的女孩
 
Hehehehe-aha (hahahahaaa)
文章標籤
創作者介紹
創作者 Cathy Kuei 的頭像
Cathy Kuei

C.K. 歐美資訊交流站

Cathy Kuei 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 訪客
  • Cardi部分歌詞裡的lipstick 應該不是意旨唇膏
    Lipstick 是女同志的一種型態,意思是外型打扮比起一般的T更為女性化(ex:Amber Heard)
    其他的部分都翻得很有意境,作者好厲害👍👍
  • 了解,謝謝你!長知識了😂
    謝謝你的肯定與鼓勵,其實這次的歌詞,我有很多地方讀不懂,我每次重聽這首歌,都有不同想法,尤其看完寫詞者的發文,讓我更加不安,很怕曲解歌詞含義
    如果還有哪處翻譯不妥的,請儘管跟我說!!!我相當感激你的指教!

    Cathy Kuei 於 2018/05/16 12:21 回覆

  • 訪客
  • 你翻得很棒,跟本把這首歌翻到另一個境界。
    怎麼我看完這首歌之後,腦袋只想到各種姿勢.......
  • 謝謝您的鼓勵!!!是好的境界嗎?😂
    請問會翻得太脫離本意嗎?我只是覺得原本的歌詞對lgbt成員不太友善,所以盡量投入自己的感情和經驗(?)進去,修飾一下原本的歌詞

    各種姿勢是怎樣?😂
    方便請教一下嗎?(賊笑)

    Cathy Kuei 於 2018/05/20 17:50 回覆

  • 訪客
  • 我覺得你翻譯的很讚!!把一些比較露骨的畫面翻譯的好美啊哈哈哈♡♡♡♡
    有些人把這首歌都翻的不是原本的意思了讓人覺得很難過qq
    我個人是認為每個人都有對於自己性向的想法,即然這是Rita自己的經驗,那也就沒有什麼好去做批評的,不過這詞真的是...>///////////<
  • 謝謝!我好感動!!!😭
    翻露骨的歌詞真的很有挑戰性,有時候想破頭都翻不出滿意的歌詞。
    看到其他人誤解歌詞意思,或沒做功課導致文意不通不順,真的讓人很沮喪…若那位作者影響力很大,則會造成大眾誤解甚至持續沿用下去,這不是我所樂見的…
    不過這種錯誤,我們都會犯,所以才希望各位多留言,多分享自己的想法,最開心的就是遇到高手,有諸位前輩和支持者的幫助,我才能把歌詞越修越好、越修越完整。
    我尊重 Rita ,也尊重 lgbt 團體。
    希望大眾們都能像您一般如此包容。
    未來搞不好還有更重口味的詞,敬請期待!*挑眉*

    Cathy Kuei 於 2018/05/25 22:23 回覆